| Bijoux à la cheville Forum d'échanges et de partages UNIQUEMENT consacré à la fabrication de bijoux faits entièrement à la main sans aucun moulage. Les apprentis, les artisans et les amoureux sont les bienvenues. Vous y inscrire vous obligera au respect de cet objectif. |
........................................................Vous aimez la bijouterie-joaillerie faite entièrement à la main sans aucun moulage !!!!!!!!!.........Alors vous êtes ici sur le bon forum. Un forum de milliers de passionnés, heureux de partager leurs expériences, depuis plus de treize années déjà. Au plaisir de vous lire. Très belle journée à toutes et à tous............. |
|
| Traduction experte d'un terme de bijouterie | |
| | Auteur | Message |
---|
Forge
Messages : 13 Date d'inscription : 05/08/2010
| Sujet: Traduction experte d'un terme de bijouterie Lun 13 Juin - 18:27 | |
| Dans le cadre d'une traduction d'un texte en anglais, je souhaiterais avoir votre aide sur une traduction du terme 'jump link'. Dans le texte d'origine, celui-ci est censé "relier le fermoir à la chaîne de montre elle-même" et "censé jouer le rôle de maillon faible".
On trouve ce terme à 3 reprises dans ce document (qui n'est pas le texte à traduire mais qui parait être une bonne piste) ou ici : http://www.artofchainmail.com/patterns/usinglinks.html
Avez-vous des idées ? Merci beaucoup pour votre aide ! Forge
|
| | | Forge
Messages : 13 Date d'inscription : 05/08/2010
| Sujet: Re: Traduction experte d'un terme de bijouterie Mar 14 Juin - 20:37 | |
| Bonsoir,
je viens de trouver deux traductions à jump link, synonyme de jump ring visiblement. Il s'agit d''anneau brisé' ou "anneau d'emmaillement".
Pensez-vous que ces termes conviennent ? Avez vous meilleure traduction (ou équivalente) à proposer ? Merci pour votre attention. |
| | | Raphaël
Messages : 1093 Date d'inscription : 03/01/2010
| Sujet: Re: Traduction experte d'un terme de bijouterie Mar 14 Juin - 20:59 | |
| Bonsoir Forge, dsl je ne peu t'aider, Michel prendra pars à ta réponse dès sont retour, sont anglais est nettement mieux que le mien |
| | | Forge
Messages : 13 Date d'inscription : 05/08/2010
| Sujet: Re: Traduction experte d'un terme de bijouterie Mar 14 Juin - 21:48 | |
| On va attendre le retour de Michel. Pour les francophones, je me permets de poser une question subsidiaire en lien avec la précédente : - L'expression 'maillon faible' est-elle une expression appliquée en bijouterie ?
|
| | | Raphaël
Messages : 1093 Date d'inscription : 03/01/2010
| Sujet: Re: Traduction experte d'un terme de bijouterie Mar 14 Juin - 21:53 | |
| Bonsoir Forge, En français l'expression "maillon faible" désigne une personne inférieur au autres ^^ - en bijouterie une " maille faible " serai une maille fine ou fragile , d’où l'expression employé si dessus |
| | | Forge
Messages : 13 Date d'inscription : 05/08/2010
| Sujet: Re: Traduction experte d'un terme de bijouterie Mar 14 Juin - 22:06 | |
| Merci Raphaël. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction experte d'un terme de bijouterie | |
| |
| | | | Traduction experte d'un terme de bijouterie | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|