| Traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
djinn
Messages : 38 Date d'inscription : 20/09/2011 Age : 51 Localisation : Champagne-Ardennes
| Sujet: Traduction Jeu 25 Avr - 22:02 | |
| Bonsoir à tous J'aurais besoin d'aide,et c'est assez urgent! j'aimerais connaitre ces mots en Anglais, si vous pouviez m'aider !? Mise à taille, pose de lame cliquets, remplacements de griffes, soudures de chaines, renforts de corps Merci d'avance |
|
| |
Macma
Messages : 5020 Date d'inscription : 10/04/2012 Age : 64 Localisation : Label Blonde
| Sujet: Re: Traduction Jeu 25 Avr - 22:33 | |
| Mise à taille : adjust the size. soudure de chaîne : chain welding ou chain soldering Griffes : prongs ou claws. Renfort de corps ? peut-être "reinforcement" Nos amis canadiens devraient être plus forts sur ce coup. Pour une fois, on peut leur laisser cette manche. Ca s'appelle du "fairplay" ! Amicalement, didier _________________ "Ni dieu, ni maître, même nageur !" - Jean Yanne
Dernière édition par Macma le Jeu 25 Avr - 22:36, édité 1 fois |
|
| |
djinn
Messages : 38 Date d'inscription : 20/09/2011 Age : 51 Localisation : Champagne-Ardennes
| Sujet: merci Jeu 25 Avr - 22:36 | |
| |
|
| |
Macma
Messages : 5020 Date d'inscription : 10/04/2012 Age : 64 Localisation : Label Blonde
| Sujet: Re: Traduction Jeu 25 Avr - 22:37 | |
| My pleasure my dear ! _________________ "Ni dieu, ni maître, même nageur !" - Jean Yanne
|
|
| |
Admin Admin
Messages : 34883 Date d'inscription : 05/08/2009 Age : 71 Localisation : Québec Canada Voie Lactée Laniakea
| Sujet: Re: Traduction Jeu 25 Avr - 23:42 | |
| Ring sizing
http://www.onlineconversion.com/ring_size.htm
http://opal-trader.com/support/international_ring_sizes.asp
New Prong Setting
_________________ Tout ce qui vaut la peine d'être fait, vaut la peine d'être bien fait.
|
|
| |
djinn
Messages : 38 Date d'inscription : 20/09/2011 Age : 51 Localisation : Champagne-Ardennes
| Sujet: merci mais... Mer 1 Mai - 13:57 | |
| merci à Michel et à Macma (zappa) de m'avoir donné des infos, mais ( je sais j' abuse! )j'aimerais savoir de quelle manière on traduit en Anglais :pose de lame cliquet SVP! merci |
|
| |
Macma
Messages : 5020 Date d'inscription : 10/04/2012 Age : 64 Localisation : Label Blonde
| Sujet: Re: Traduction Mer 1 Mai - 18:09 | |
| Bonjour djinn,
fermoir cliquet : spring lock, snap lock laying ....?
A voir...
Amicalement, didier _________________ "Ni dieu, ni maître, même nageur !" - Jean Yanne
|
|
| |
Admin Admin
Messages : 34883 Date d'inscription : 05/08/2009 Age : 71 Localisation : Québec Canada Voie Lactée Laniakea
| Sujet: Re: Traduction Mer 1 Mai - 21:24 | |
| Bonjour Djinn, Je n'ai pas d'idée de traduction pour cette expression....Guy peut être. Désolé. Michel Zim _________________ Tout ce qui vaut la peine d'être fait, vaut la peine d'être bien fait.
|
|
| |
Macma
Messages : 5020 Date d'inscription : 10/04/2012 Age : 64 Localisation : Label Blonde
| Sujet: Re: Traduction Mer 1 Mai - 21:37 | |
| Bonsoir Michel, ben alors ! le traducteur associé est en panne ? Amicalement, didier _________________ "Ni dieu, ni maître, même nageur !" - Jean Yanne
|
|
| |
Melusine
Messages : 330 Date d'inscription : 18/05/2012 Localisation : Ile de France
| Sujet: Re: Traduction Mer 1 Mai - 21:54 | |
| Fermoir à cliquet c'est "box clasp" en anglais Le cliquet tout seul " tongue"
Dernière édition par Melusine le Jeu 2 Mai - 1:42, édité 1 fois |
|
| |
anzaofparis
Messages : 2311 Date d'inscription : 24/11/2012 Age : 39 Localisation : Mvd - 1920 ;)
| Sujet: Re: Traduction Mer 1 Mai - 23:43 | |
| Si ça t'es encore utile.. les autres ont déjà fait tout le travail, je fais que passer derrière :p
mise à taille : size adjustment pose de lame cliquets : installation of box clasp blades remplacements de griffes : replacement of claws/prongs / claw/prong replacements soudures de chaines : soldering of chains / chain soldering renforts de corps : body (ou frame?) reinforcement
C'est ce qui me parait le plus correcte à l'oreille en anglais.
Anza |
|
| |
Guy Audette
Messages : 1952 Date d'inscription : 10/05/2012 Age : 24 Localisation : Ville de Québec
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Mai - 1:49 | |
| Allo, S'cusez...un peu tard sur le sujet. Pour corps de bague va voir ..ring shank.. Melusine est ok pour les fermoirs à cliquet. Pour le reste c'est tout bon. En groupe on sait tout. Bonsoir _________________ Guy |
|
| |
Guy Audette
Messages : 1952 Date d'inscription : 10/05/2012 Age : 24 Localisation : Ville de Québec
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Mai - 1:56 | |
| Bonsoir, Je relis les posts et mise de mesure c'est..ring sizing..et si j'en vois d'autres je vous le communique. Ou si tu as d'autres demandes n'hésite pas. Bon...le vieux cerveau se met en marche. La boîte à cliquet est box clasp...la lame du cliquet est..tongue.. et le bouton poussoir est...trigger...la boite seule sans la lame est..housing..et l'attache de sécurité est..safety hook.. À suivre...le reste n'est pas encore là...faut attendre _________________ Guy |
|
| |
Admin Admin
Messages : 34883 Date d'inscription : 05/08/2009 Age : 71 Localisation : Québec Canada Voie Lactée Laniakea
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Mai - 2:09 | |
| Merci Guy _________________ Tout ce qui vaut la peine d'être fait, vaut la peine d'être bien fait.
|
|
| |
djinn
Messages : 38 Date d'inscription : 20/09/2011 Age : 51 Localisation : Champagne-Ardennes
| Sujet: merci! Jeu 2 Mai - 12:28 | |
| Merci à tous ceux qui m'ont aidés!!! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|